1942年2月,一所绝密军事语言学校的一小群成员违抗命令。他们从旧金山的总部溜出来,偷偷地朝他们的目的地——附近的一个赛马场走去。
他们不是来赌博的:他们是来探望父母的,他们是即将在战争期间被监禁的日本移民。这些移民的儿子是美国公民,但由于他们父母的祖先,他们被认为是美国的敌人。
但与他们的父母不同,他们没有被送往拘留营。相反,它们正在接受训练,准备运往太平洋战区,在那里它们将成为美国最强大的秘密武器之一。
在第二次世界大战期间,Nisei语言学家成为太平洋战区的重要工具,他们中的许多人最初被禁止在军队服役,其中许多人在战前几乎不会说日语。这些日本移民的孩子(被称为伊生)翻译重要文件,协助审讯和口译,通常是在紧张的战斗中。当超过10万名日裔美国人和来自日本的移民被迫离开家园和工作,进入拘留营时,他们为国家服务。但是,尽管他们帮助盟军赢得了战争,但日裔语言学家对战争的贡献直到几十年后才为人所知。














1 / 14: 贝塔曼档案馆/盖蒂图片社
在第二次世界大战之前,美国军方在建立日语情报部队方面投入甚少。虽然有传言说要招募二世来协助海外情报工作,但可供选择的人并不多。1941年夏天,军方对陆军进行了调查,以确定是否有会说日语的人可以在与日本的战争中提供帮助,但调查发现,在已经在军队服役的3700名日裔人中,只有一小部分人的日语足够流利,可以担任情报工作人员。
很明显,战争需要日语翻译,更明显的是,会说日语的美国白人太少了,为他们配备战争所需的技能几乎是不可能的。因此,1941年11月,带着2000美元和四名日文教师,美国陆军在旧金山的一个机场机库开办了第一所日语学校。“最初,橙色的板条箱和箱子充当了课桌和椅子,”历史学家凯利·y·中村写道,“由于课本供应不足,学员们只能从油印纸上学习。”
1942年5月,45名学生从这个项目毕业——整整四分之一的学生不及格,因为这个项目太难了。那时,日本人已经袭击了珍珠港,美国人对日裔美国人充满了偏执。
两个月前,在罗斯福总统的一项行政命令的支持下,美国开始强制迁移拥有1/16或更多日本血统的人,将他们送往全国各地的10个拘留营。这种“撤离”伴随着仇外心理和偏见,已经在军队服役的Nisei被视为潜在的间谍和威胁,许多人被解雇。

1942年6月,就在第一所语言学校的毕业生开始第一次服役时,美国陆军部宣布,不允许任何有日本血统的人入伍。由于日裔美国人被排除在太平洋沿岸,陆军决定将学校从旧金山迁到明尼苏达州。它现在被称为军事情报服务语言学校(Military Intelligence Service Language School),开始培训数百名日裔男子,其中许多人是从拘留营招募的,他们的亲戚和家人在战争的大部分时间或整个时间里都被拘留。最终,有6000多名日裔男性从这个项目中毕业。
最终,罗斯福取消了对日裔军人的限制。到那时,日成人已经被派往太平洋战区的各个部队。超过一半的人来自夏威夷,那里37%的人口是具有日本血统的人(由于担心拘留会阻碍岛上的战争努力,整个岛屿都处于戒严令之下)。他们监听通信,翻译囚犯上交的文件,并协助审讯他们。1944年,他们接到了最重要的任务。
如果不是因为一场致命的飞机失事,“Z计划”永远不会落入美国人之手。该计划是由日本舰队总司令古贺明一制定的,旨在通过菲律宾海的决战摧毁美国太平洋舰队。其中包括所有日本海军部队及其任务的详细信息——这些宝贵的信息被严密保护起来。但是当古贺的飞机在菲律宾上空的台风中坠毁时,他死了,他随身携带的计划也丢失了。

当他的幕僚长福井茂(Shigeru fuudome)被美军俘虏并审问时,日本开始疯狂地搜寻这些文件,烧毁村庄,杀害平民。但日本人不知道的是,这些计划已经通过菲律宾游击队进入了美国人的手中,这些计划是从菲律宾渔民那里得到的,这些渔民在营救飞机失事的幸存者福井时,从水里捡回了一个木箱。
很快,这些文件上了一艘潜艇,然后上了一架飞往澳大利亚的飞机。在那里,他们由三名白人警官粗略地翻译。由于军队内部的偏见和怀疑,在处理绝密文件时,按照惯例会将日文翻译人员排除在外,但这次情况不同。两名Nisei翻译山田义和(Yoshikazu Yamada)和山城乔治(George Yamashiro)获得了查看这些文件的许可。他们检查了其他翻译人员的工作,并将翻译结果打印出来,然后空运到夏威夷。(该文件后来由一名海军军官重新翻译,更新了与海军相关的术语。)
这些文件对菲律宾海海战至关重要,这场海战利用这些计划决定性地击败了日本海军。历史学家詹姆斯·c·麦克诺顿(James C. McNaughton)写道:“这场失败对日本来说是一个沉重的打击,日本从此再也没有恢复过来。”
这并不是第一次日成翻译人员在将作战计划翻译到美国人手中时发挥了关键作用。他们在半夜打着手电筒翻译作战计划,这些计划最终帮助美国军队赢得了塞班岛战役,帮助避免了对缅甸的攻击,甚至通过翻译日本驻德国大使和东京之间的通信,帮助了欧洲战争。他们参加了每一次针对日本的重大战役,在积极作战时,他们所做的往往远不止翻译。
毫无疑问,Nisei翻译帮助美国赢得了战争,战后,他们在战争罪审判和美国占领日本方面发挥了关键作用。但是,尽管他们在公众对日裔美国人有压倒性偏见的时代表现出了爱国主义精神,尽管他们在担心被自己的军队攻击的军事氛围中夜以继日地工作,尽管日裔语言学家在战争期间翻译了2050万页的事实,但几十年后,他们的贡献才为人所知。
尽管军方高层赞扬了日裔语言学家,但直到20世纪70年代,与战争有关的军事文件开始解密,更广泛的世界才了解到他们的贡献。2011年11月,军事情报院和两个日清军事单位被授予国会金质奖章。但由于他们英雄主义的秘密性质,他们对美国的贡献仍然鲜为人知。